Kamus Bahasa Inggris biasanya
dijadikan rujukan jika kita ingin menterjemahkan secara manual sebuah kata atau
kalimat dari bahasa Indonesia ke bahasa inggris atau sebaliknya. Tetapi
sebenarnya jika ingin menterjemahkan dengan baik banyak aspek yang perlu kita
kuasai. Ada kalanya sebuah kata dalam bahasa inggris mempunyai arti yang
bermacam-macam jika diterapkan dalam beberapa kalimat. Kita harus pandai
memilih kata apa yang tepat untuk diterapkan dalam terjemahan tersebut.
Kadang-kadang
kita tidak harus memakai sebuah kata hasil terjemahan dari Kamus Bahasa Inggris itu. Misalkan kita ingin menterjemahkan
kalimat bahasa inggris “I have breakfast with my family”, kata “have” yang
sudah kita ketahui artinya dalam bahasa Indonesia adalah “mempunyai”, tetapi
kita jangan menterjemahkan “have” di sini “mempunyai”. Sudah saja kita
terjemahkan “saya sarapan bersama keluarga saya” bukan “saya mempunyai sarapan
bersama keluarga saya”. Begitu juga dengan kalimat “they have sold their car”,
have di dalam kalimat ini juga jangan kita terjemahkan “mempunyai”, tetapi
“mereka telah menjual mobil mereka”.
Dictionary in use |
Jadi kesimpulannya kita boleh menggunakan Kamus Bahasa Inggris sebagai rujukan dalam menterjemahkan, tetapi setelah diterjemahkan lihat lagi hasil terjemahannya, apakah enak dibacanya atau tidak. Memang seperti yang telah disebutkan di atas kita harus menguasai beberapa aspek grammar, misalnya pengetahuan tentang tenses, penguasaan idiom, instuisi kita, pemilihan dan pemakaian kata yang tepat, dan lain2. Kita jangan terlalu mengandalkan sepenuhnya pada Kamus Bahasa Inggris.
Kadang2
kita harus membuang, menambahkan, atau mengganti arti sebuah kata dalam Kamus Bahasa Inggris ke dalam hasil
terjemahan kita. Tidak ada aturan yang baku dalam menterjemahkan sebuah kata
atau kalimat. Itu semua tergantung feeling kita dalam pemilihan kata yang tepat
dalam menterjemahkan, asalkan tidak keluar jalur dan melenceng dari arti yang
dimaksud, dan yang paling penting hasil terjemahannya enak dibacanya.
-
Contoh penggantian kata hasil terjemahan
bahasa inggris ke dalam bahasa ingdonesia
My
doctor suggested me to take the medicine 3 times a day
Kata
“take” jika dicari di Kamus Bahasa
Inggris artinya adalah “mengambil”, apakah akan kita pakai kata “mengambil”
jika kita ingin menterjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia? Tentu tidak bukan!
Hasil terjemahan yang benarnya adalah “dokter saya menganjurkan saya untuk “minum”
obat tiga kali sehari. Perhatikan di sini kata “mengambil” harus kita ganti
dengan “minum” meskipun dalam kalimat bahasa inggris yang akan diterjemahkannya
tidak ada kata “drink”. Jika kita paksakan memakai kata dalam Kamus Bahasa Inggris “mengambil” di
hasil terjemahannya, justru hasilnya menjadi tidak benar.
-
Contoh menghilangkan sebuah kata hasil
terjemahan :
You
should take a rest for a week
We
always have lunch at home
Dalam
Kamus Bahasa Inggris Kata “take” dan
“have” artinya “mengambil” dan “mempunyai” tetapi kita harus menghilangkannya
di hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia. Jadi hasil terjemahan yang benarnya
adalah
Kamu
seharusnya mengambil istirahat selama seminggu
Kami
selalu mempunyai makan siang di rumah
Itulah
sedikit contoh bagaimana Kamus Bahasa
Inggris dipakai sebagai cara menterjemahkan yang baik. Memang
menterjemahkan dianggap sebagai hal yang sulit, tetapi jika kita rajin praktek
dan tidak patah semangat, mudah-mudahan keterampilan menterjemahkan bisa kita
peroleh. Diperlukan “jam terbang” yang tinggi untuk bisa menterjemahkan dengan
baik. Jangan khawatir dan jangan menyerah, semakin banyak kita berlatih, saya
yakin kita akan terbiasa dan bisa mengatasi kesulitan dalam menterjemahkan.
Jadi
kesimpulannya kita bisa menggunakan Kamus
Bahasa Inggris hanya sebagai rujukan awal, jangan 100% mengandalkan kamus.
Oya! Jika teman2 ingin menterjemahkan kata atau kalimat atau mungkin paragraph,
teman2 bisa meluncur di blog ini. Tinggal klik gadget google translate (Other
Language), sorot dan klik tulisan “diberdayakan oleh google terjemahan”
Fasilitas Kamus Online |
Tidak ada komentar:
Posting Komentar